(Nzingha Guy St. Louis [1957 ? – ?])
“[wie gut du riechst]”
wie gut du riechst
alles an dir
gefällt mir so
dein schleim
deine spucke
dein schweiß
dein blick
riecht deine hand noch nach mir
wenn du wüßtest
ich könnte dir
eine reinhauen
dich verprügeln
bis du blau bist
so gut gefällst du mir
ich stehe so auf dich
irch würde dich am liebsten aufschlitzen
vom loch
bis zur kehle
dein blut trinken
gib mir deinen augenblick
“[wie gut du riechst]”
como cheiras bem
de tudo em ti
eu gosto assim
teu catarro
teu cuspe
teu suor
teu olhar
estende de novo tua mão a mim
se tu soubesses
eu poderia te
dar uma sova
te espancar
até ficares azul
assim gosto de ti
estou tão a fim de ti
que preferiria rasgar tuas tripas
do cu até o pescoço
beber teu sangue
dá-me teu piscar de olhos
“[ja / es ist etwas kompliziert]”
ja
es ist etwas kompliziert
ich kann meine sachen nie auswendig
geht es dir auch so
ja
das geht mir auch so
ich kriege nie alles mehr so richtig zusammen
versuch es trotzdem
er versucht es
es hört sich gut an
weißt du
so ungefähr geht es
und am schluss bringt er sie dann um
ich grinse
ja wirklich
na wie denn
er grinst
er erwürgt sie
wir lachen beide
ach
sage ich lachend
erwürgend
er erwürgt sie
die lady aus panama
ja sagt er
und umarmt lachend meinen hals
“[ja / es ist etwas kompliziert]”
sim
é um pouco complicado
nunca dou jeito às minhas coisas
contigo também é assim?
sim
comigo também é assim
não consigo mais colocar tudo nos trilhos
mas tento mesmo assim
ele tenta
parece bom
sabe
segue mais ou menos assim
e no fim ele mata ela
eu sorrio
é mesmo
mas como
ele sorri
ele esgana ela
rimos os dois
ah
digo sorrindo
esganando
ele estrangula ela
the lady from panama
sim, ele diz
e sorrindo envolve meu pescoço
“[ich lebe]”
ich lebe
weil es
der ausdrückliche wunsch
meiner mutter war
trotz
der empörung
der öffentlichkeit
ich wuchs
mit gefühlen und wünschen
nichts
konnte mich daran hindern
sie scheiterten
mit ihren unzähligen versuchen
mich unbedeutend
zu halten
sie wollten
mich glauben machen
daß mischlinge
also ich
zwischen den stühlen sitzen
außerdem
sei ich
keine liebeszeugung
sondern
aus einer vergewaltigung
hervorgegangen
die ein affe
mit 46 chromossomen
an einer
deutschen
weißen
frau
begangen hat
ich bin
also
die töchter
eines affen
kam alsbad
zu dem entschluß
lieber ein halber affe
als ein deutsches hausschwein
ich habe
meine affenjugend
in schweinanstalten
verbracht
mein aufrechter gang
war ihnen unerträglich
letzendlich
haben sie
einsehen müssen
daß man aus einem affen
kein hausschwein machen kann
“[ich lebe]”
vivo
porque foi
o desejo expresso
da minha mãe
apesar do ultraje
ao público
cresci
com sentimentos e desejos
nada
poderia me impedir
eles falharam
com suas incontáveis tentativas
em me tomar como
insignificante
eles queriam
me fazer acreditar
que mestiços
ou seja, eu
não estão nem cá nem lá
além disso
eu não seria
um fruto do amor
mas sim
o fruto
de um estupro
cometido
contra uma
mulher
branca
alemã
por um macaco
com 46 cromossomos
eu sou
então
a filha
de um macaco
logo cheguei
à decisão
de que é melhor meio macaco
que um porco alemão
eu passei
minha juventude macaca
em instituições
de porcos
meu andar ereto
era insuportável pra eles
eventualmente
eles precisarão
entender
que de um macaco
não se pode fazer um porco.
“[die schwarze katze]”
die schwarze katze
mit den weichen pfoten
schnurrt
während ich dich mit
meiner schwarzen seele
ficke
du siehst
so traurig aus
wenn du kommst
ist es
weil du einsam bist
oder
möchtest du es nicht mehr sein
ich begehre dich so
komm doch
ich gebe dir
mein sehr schwarzes herz
“[die schwarze katze]”
a gata preta
com as macias patas
ronrona
enquanto eu
com minha alma preta
te fodo
tu sempre parece
tão triste
quando goza
é porque
és tão só
ou porque
não queres mais estar
eu te desejo tanto
vem, contudo
que eu te dou
meu muito preto coração
“[waghalsig stürzt sie sich]”
waghalsig stürzt sie sich
auf mein fleisch
sie reißt
an meiner lederhülle
sie stöbert
in meinen verstecken
nichts bleibt verborgen
was hast du da
gib es mir
ihre gierige zunge
zähne wie ein raubtier
sie beißt mir in die sehne
wie ein häutendes reptil
schleift sie ihren körper
an meiner hose ab
ich versuche ihrer heftigen möse
zu entkommen
keine gnade lächelt sie
lecken lecken…
ihre nasse möse stülpt sich über mein gesicht
sie stößt so heftig
ich piß dich an stöhnt sie
ihre lippen füllen meinen mund
ich habe die schnauze voll denke ich
ich piß dich an schreit sie
sie schießt mich ab
ihr strahl ist hart und heiß
ich kann nicht mehr schlucken
ich stehe drauf mach mich eng
ich denke nicht dran
aus sicherer entfernung sehe ich ihr fleisch
(heavy nuts)
und gehe
“[waghalsig stürzt sie sich]”
imprudente ela se precipita
à minha carne
ela rasga
minha meia de couro
ela fuça
naquilo que escondo
nada fica velado
o que tu tem aí
me dá
sua língua ávida
dentes como um predador
ela me morde o tendão
como um réptil que esfola
esfregando seu corpo
na minha calça
eu tento fugir da sua
buceta violenta
sem misericórdia, ela sorri
lambe, lambe…
sua buceta molhada cobre minha cara
ela geme tão forte
vou mijar em ti, ela geme
seus lábios preenchem minha boca
já me enchi disso, penso eu
vou mijar em ti, ela grita
ela me acerta e
seu jato é duro e quente
não consigo mais engolir
eu amo isso… vai, me aperta
não penso nisso
de uma distância segura vejo a carne dela
(heavy nuts)
e me vou.